9 de junho de 2017

um poema de rick noguchi - em obras

O oceano dentro dele
Depois que Kenji Takezo tomou um caldo,
A turbulência da espuma confundiu
Seu senso de direção.
Ele inspirou
Quando deveria ter
Prendido firme. Por acidente, engoliu
O Pacífico. A água entornou pela sua garganta,
Uma cascata azul que ele não pode ver.
Ele sentiu em seu estômago
A vida pesada do oceano.
Não foi divertido, mas ele riu
Quando um cardume fez cosquinhas em suas costelas.
Ele foi para casa, o surf não montável,
Já não estava lá,
A água pesou em sua barriga.
Naquela noite, enquanto dormia, a maré se moveu.
Os longos braços da lua
Alcançaram-no, de dentro dele
libertando o Pacífico.
Quando acordou na manhã seguinte,
Deitava numa poça de oceano que era dele.


The Ocean Inside Him
After Kenji Takezo fell from a wave,
The turbulence of whitewash confused
His sense of direction.
He breathed in
When he should have
Held tight. By accident, he swallowed
The Pacific. The water poured down his throat,
A blue cascade he could not see.
He felt in his stomach
The heavy life of the ocean.
It wasn’t funny, but he giggled
When a school of fish tickled his ribs.
He went home, the surf not rideable,
It was no longer there,
The water weighted in his belly.
That night, while he slept, the tide moved.
The long arms of the moon
Reached inside him pulling the Pacific free.
When he woke the next morning,
He lay in a puddle of ocean that was his.



Um comentário:

Anônimo disse...

the surf no rideable? como traduzir? sei lá, me vem à cabeça "a onda não dropável"... os surfistas usam o termo em inglês abrasileirado, dropar a onda, entrar na onda, o momento em que entram na onda para ficar em pé nela. como dropar uma onda se ela não está apenas fora da gente? como dropar uma onda que se dá dentro de nosso corpo, em que o fora e o dentro são borrados? (pucheu)
minha única sugestão - já q não entendo do assunto - seria mesmo essa de traduzir "surf" por onda, acho q não se usa surf aqui pra isso (lins)
acho que o "it was no longer there" joga a favor dessa ideia da onda não dropável porque já dentro dele. algo como "Ele foi para casa, a onda não dropável/ não estava mais lá,/A água pesou em sua barriga"... (jardim)
talvez, algo como: Ele foi para casa, a vaca tomada,/ Já não estava lá,/ A água pesou em sua barriga... [vaca é sinônimo de caldo] (pucheu)
quanto às vírgulas, ele está mesmo jogando com elas, para ir sobrepondo as frases. o it faz com que pareça ser a onda que não estava mais lá, em sua casa. mas em português talvez até ganhe sentidos, já que ocultando a terceira pessoa pode ser a onda, a água, ou ele. (pucheu)