30 de janeiro de 2017

um poema de paul celan

Salmo

Ninguém nos molda de novo com terra e barro,
ninguém evoca o nosso pó.
Ninguém.

Louvado sejas, Ninguém.
Por ti queremos
florescer.
Ao teu
encontro.

Um nada
éramos nós, somos, continuaremos
sendo, florescendo:
a rosa-de-nada, a
rosa-de-ninguém.

Com estilete claralma,
o estame alto-céu,
a coroa rubra
da palavra púrpura, que cantamos
sobre, oh, sobre
o espinho.

(Tradução: Cláudia Cavalcanti)

28 de janeiro de 2017

um poema de henrique manuel bento fialho

O mar está cheio de corpos
escalados, depenados, flutuantes,
não são peixes, nem aves,
fauna com a qual partilham apenas
a necessidade de migração,
respiraram, aprenderam a falar,
provavelmente a escrever,
esforçaram-se para andar de pé,
verticalmente, num mundo que sempre
os quis horizontais, curvados, de joelhos,
penitentes, submissos, resignados,

corpos que flutuam sem alma,
libertos das dores do mundo
que agora os olha com desconforto
ou indiferença, porque são corpos
sem nome, eventuais génios
recicláveis nas paredes de um museu,
promessas falhadas, futuros perdidos,
apenas corpos entre corpos,
que já nem o sal dos oceanos
suporta, e por isso os rejeita no seu fundo,
cuspindo-os para fora do silêncio
onde a vida talvez seja mais suportável,
menos pesada, quem sabe,

porque andar lá no fundo do mar
é bem mais viver do que flutuar
nesta insuportável superfície das águas

27 de janeiro de 2017

um poema de nelly sachs

Poema 1

Se vier alguém
de longe
com uma língua
que talvez contenha
os sons
como o relinchar da égua
ou
o piar
dos melros novos
ou
mesmo
como uma serra rangente
que corta tudo o que estiver próximo –

Se vier esse alguém
de longe
com movimentos de cão
ou
talvez de ratazana
e se for inverno
veste-o bem quente
pode também ser
que ele tenha fogo debaixo das solas
(talvez cavalgasse
um meteoro)
não brigue com ele
se o teu tapete esburacado gritar -

Um estranho tem sempre
a pátria nos braços
como uma órfã
para a qual talvez nada mais
busque do que uma sepultura.





25 de janeiro de 2017

um poema de kennet koch

Un tren puede ocultar otro
(letrero en un cruce de vías en Kenia)

En un poema, un verso puede ocultar otro verso,
Como en un cruce, un tren puede ocultar otro tren.
Es decir, si estás esperando para cruzar
Las vías, espera un momento, al
Menos después de que el primer tren haya pasado. Y lo mismo cuando lees
Espera hasta haber leído el verso siguiente-
Ahí, continuar la lectura es seguro.
En una familia una hermana puede ocultar a otra,
Por eso, cuando estés cortejándola, es mejor tenerlas todas a la vista
Si no, cuando descubras a una, puede ser que ya estés enamorado de otra.
Un padre o un hermano pueden esconder al hombre,
Si sos una mujer, al que estuviste esperando para amar.
Así que siempre delante de una cosa hay otra
Como las palabras delante de los objetos, sentimientos, ideas.
Un deseo puedo ocultar otro. Y la reputación de una persona puede ocultar
La reputación de otra. Un perro puede ocultar otro
En el pasto, que escapes del primero no quiere decir que estés a salvo;
Una lila puede ocultar otra, un montón de otras lilas y en la Via Appia una tumba
Puede ocultar muchas tumbas más. En el amor, un reproche puede ocultar a otro,
Una pequeña queja puede ocultar otra, mayor.
Una injusticia puede ocultar otra -un colono puede ocultar otro,
Un uniforme rojo chillón, otro, y otro, una columna entera. Un baño puede ocultar otro baño
Como cuando, después de bañarse, uno camina debajo de la lluvia.
Una idea puede ocultar otra: la Vida es simple
La Vida Oculta es increíblemente compleja, así como en la prosa de Gertrude Stein
Una frase oculta otra, y es asimismo otra. Y en el laboratorio
Un invento puede ocultar otro invento,
Un atardecer puede ocultar otro; y una sombra, todo un nido de sombras.
Un rojo oscuro, o un azul, o un morado -eso es una pintura
De algún seguidor de Matisse. Uno espera al lado de las vías hasta que pasen,
Esos dobles ocultos o, a veces, parecidos. Un gemelo idéntico
Puede ocultar al otro. Y podrían ser más! El obstetra
Contempla el valle de Var. Vivíamos allí, mi mujer y yo, pero
Una vida ocultó otra vida. Y ahora ella se fue y estoy aquí.
Una madre vivaz oculta a su hija desgarbada. A la vez, la hija oculta
A su propia hija vivaz. Están en
Una estación de tren y la hija lleva un bolso
Mayor que el de su madre, y lo oculta con éxito.
Al ofrecerse a cargar el bolso de la hija uno se ve confrontado por el de la madre
Y tiene que llevar ése también. Lo mismo que uno que está haciendo autostop
Puede deliberadamente ocultar a alguien más y una taza de café,
Otra, también, hasta que estés sobreexcitado. Un amor puede ocultar otro amor o el mismo amor
Como cuando "Te quiero" de pronto suena falso y uno descubre
El mejor amor persistiendo detrás, o como cuando "Estoy confundido"
oculta "Si de algo estoy seguro, es de esto"
Y un sueño puede ocultar otro, como sabemos, siempre, también. En el Jardín del Edén
Adán y Eva pueden ocultar a los verdaderos Adán y Eva.
Jerusalén puede esconder otra Jerusalén.
Cuando llegas a algo, mejor pará, y dejalo pasar
Para ver qué más hay. En casa, no importa en qué lugar
Vías internas también suponen peligros: un recuerdo
Esconde ciertamente otro, y de eso se trata la memoria,
La sucesión eterna e invertida de las entidades contempladas. Leyendo Viaje Sentimental fijate bien
Cuando hayas terminado, y busca Tristram Shandy, a ver
i está ahí, tiene que estar, más fuerte
 más profundo y hasta entonces oculto como Santa Maria Maggiore
uede estar oculta por iglesias parecidas en Roma. Una vereda
Puede ocultar otra, como cuando duermes, y
Una canción oculta otra canción; un martilleo en el piso de arriba
Oculta el sonido de la batería. Un amigo puede ocultar a otro, te sientas a los pies de un árbol
Con uno, y cuando te levantas para irte hay otro
Al que hubieras preferido estar hablándole desde el principio. Un profesor,
Un doctor, un éxtasis, una enfermedad, una mujer, un hombre
Pueden ocultar otros. Detente y deja pasar al primero.
Piensas, Ahora es seguro cruzar y eres atropellado por el siguiente. Puede ser importante
Haber esperado al menos un momento para ver lo que ya estaba allí.

Tradução de Aníbal Cristobo y Sílvia Galup,

do livro Perros ladrando en la nieve, Kriller71 Ediciones

24 de janeiro de 2017

no tempo

há quatro anos eu ia sem saber que voltava e voltava sem saber que isso de ir e vir e voltar é água e mar e movimento que não para. a gente sempre está no onde está. a gente sempre é o que é. nunca mais sendo a mesma, sendo.