18 de abril de 2017

poemas de yehuda amichai

Jericó la ultima vez

La mayor parte de nuestra vida es elegías por lo que hubo
y lamento por lo que no habrá.
Viajo de un lugar a otro,
balbuceos de rey te digo
en el canal del cuello, balbuceos de rey
sin reino. No lo olvides:
midbar y dibbur* vienen de la misma raíz
y bendición y maldición tiene el mismo sonido.

El agua que fluye del último invierno
resucita en otro verano.
La sombra pasa alrededor del árbol
en círculos callados.

¡Oh, planificación de jardines y planificación deagua!
¡Oh, planificación!, ¡oh plegaria!
Allí hay silencio, allí hay rosas
viajo sin cesar
soy un novio eterno.

Y alguna vez también Jericó será
la última vez.

*desierto y habla
El mar y la playa

El mar y la playa están siempre juntos. Los dos
quieren aprender a hablar, aprender a decir
una sola palabra. El mar quiere decir “playa”
y la playa quiere decir “mar”. Se acercan, llevan
millones de años acercandose a la palabra, a la pronunciación
de la palabra. Cuando el mar diga “playa”
y la playa diga “mar”,
llegará la redención al mundo,
volverá el mundo al caos.



Los caminos son nuevos

Los caminos son nuevos, los zapatos
comprados ayer mismo, pero la marcha
es antigua y heredada.
Entendimos la llúvia sólo
cuando ya era verano y en el mundo
discutían de pasado y presente y futuro.
En el lejano valle se firmó una alianza.
Fábulas de hombres
contadas a los zorros.


O touro

O touro retornou de seu trabalho diário na arena,
depois de tomar um cafezinho com os toureiros.
Deixou-lhes, num pedaço de papel, seu endereço
correto e o lugar da capa vermelha.
A espada está cravada em sua dura cerviz.
E quando chega em casa?
Agora está na cama
com seus pesados olhos judaicos.
Compreende que também ao aço
lhe dói penetrar a carne.
Em sua reencarnação pedirá para ser espada,
pelo menos a dor permanecerá.
("A porta fica sempre aberta, se não,
a chave estará sob o umbral")
Conhece a graça noturna
e a graça verdadeira.
Na Bíblia, figura entre os animais puros.
É muito puro, é ruminante
e seu coração está partido e dividido
como suas unhas.
Em seu peito estalam as tormentas,
acres, secas,
como se brotassem de um colchão arrebentado.


*
(tradução coletiva dos editores da Editora 7 Letras)







Quiero vivir hasta que las palabras en mi boca no sean más
que movimientos y consonantes, tal vez sólo movimientos, sonidos suaves.
El alma que llevo adentro es ahora la última lengua extranjera que estudio.
Y quiero vivir hasta que todos los números sean sagrados,
no sólo el uno, no sólo el siete ni solamente el doce o el tres,
sino todos los números, veintitrés los caídos en la batalla de Huleikahat,
diecisiete kilómetros hasta el lugar encantado, treinta y cuatro
noches, ciento veintinueve días de gracia, mil trescientos años
de velocidad de la luz, cuarenta y tres momentos de felicidad
(y el número de años de mi vida sigue siendo X). Una historia de cuatro mil
años en los cuarenta y cinco minutos del examen final de la escuela.
Y no hay número para las noches y los días —pero habrán de tenerlo.
Y hasta el infinito será sagrado y entonces descansaré un reposo eterno.




Las casas siguieron en pie. Los que rezaban
siguieron rezando. El enfermo se curó o murió.

El cerebro derramado en la arena siguió pensando. Einstein
se esforzó para recordar dónde había puesto el lápiz.

Los desiertos inventaron agua. El mar descubrió por primera vez
azúcar en la boca de una niña que se había ahogado en él.

El conductor de un taxi que llevaba a una novia a su boda jugó
a las cartas con su amigo que transportaba muertos.

En las cartas el rey se ve desde arriba y desde abajo
y también la reina y los demás. Y el mundo.




Estuvimos tan cercanos el uno del otro
Como dos números de una lotería
A un decimal de distancia,
Uno de nosotros ganará, tal vez.

Cómo es bello tu rostro y tu nombre impreso en ti
Como el empaque de una conserva maravillosa :
Fruto y nombre de fruto. Estás aún dentro ?

Vendrán los años, los días
Serán tan dulces como las noches
Y bellas para todos aquellos
Que no se preocupan más del tiempo.
Será entonces cuando sabremos.

Nenhum comentário: