sem ancorar
de um porto mal vislumbrado:
o todo que sou:
o medo e o medo
do que ainda não
sou mesmo sabendo
que me espera dentro de mim
me espreita mesmo
que eu não queira
o tigre e sua sede
o cão e sua sede
o rato
o medo que de mim mesma – porto –
trago por dentro
ancorada que estou
*
com un vaixell
s’allunya
sense ancorar
d’un port mal
entrevist:
el tot que sóc:
la por i la por
del que encara
no
sóc tot i
sabent
que m’espera
dins meu
m’aguaita tot i
que jo no
vulgui
el tigre i la
seua set
el gos i la
seua set
la rata
la por que de
mi mateixa – port –
porto per dins
ancorada que
estic
[Traducció: Joan Navarro]
como un navío se aleja
sin ancorar
de un puerto mal vislumbrado:
el todo que soy:
el miedo y el miedo
de lo que todavía no
soy asimismo sabiendo
que me espera dentro de mí
me acecha aunque
yo no quiera
el tigre y su sed
el perro y su sed
la rata
el miedo que de mi misma – puerto –
traigo por dentro
ancorada que estoy
[Traducción: Joan Navarro]
mint egy hajó ahogy elhagyja
horgony nélkül
egy alig meg pillantott kikötőt:
az egész ami vagyok:
a félelem és
a félelem
attól, ami még nem
is
vagyok még ha tudom is
hogy vár bennem
leselkedik belőlem még ha
nem is szeretném
a tigris és
a szomjúsága
az eb és a szomjúsága
az egér
a félelem amit
saját magamtól – kikötő–
hozok belülről
lehorgonyozva ahogy vagyok
[lefordítás: skrabák-paulics petra és paulics veronika]
Nenhum comentário:
Postar um comentário