4 de fevereiro de 2013

água

como um navio se afasta
sem ancorar
de um porto mal vislumbrado:
o todo que sou:
o medo e o medo
do que ainda não
sou mesmo sabendo
que me espera dentro de mim
me espreita mesmo
que eu não queira
o tigre e sua sede
o cão e sua sede
o rato
o medo que de mim mesma – porto –
trago por dentro
ancorada que estou



*


com un vaixell s’allunya
sense ancorar
d’un port mal entrevist:
el tot que sóc:
la por i la por
del que encara no
sóc tot i sabent
que m’espera dins meu
m’aguaita tot i
que jo no vulgui
el tigre i la seua set
el gos i la seua set
la rata
la por que de mi mateixa – port –
porto per dins
ancorada que estic
  
[Traducció: Joan Navarro]


*
 

como un navío se aleja
sin ancorar
de un puerto mal vislumbrado:
el todo que soy:
el miedo y el miedo
de lo que todavía no
soy asimismo sabiendo
que me espera dentro de mí
me acecha aunque
yo no quiera
el tigre y su sed
el perro y su sed
la rata
el miedo que de mi misma – puerto –
traigo por dentro
ancorada que estoy

[Traducción: Joan Navarro]


*
 
víz

mint egy hajó ahogy elhagyja
horgony nélkül
egy alig meg pillantott kikötőt:
az egész ami vagyok:
a félelem és a félelem
attól, ami még nem is
vagyok még ha tudom is
hogy vár bennem
leselkedik belőlem még ha
nem is szeretném
a tigris és a szomjúsága
az eb és a szomjúsága
az egér
a félelem amit saját magamtólkikötő
hozok belülről
lehorgonyozva ahogy vagyok

[lefordítás: skrabák-paulics petra és paulics veronika]

Nenhum comentário: